 
Kyôdai no Fansub
|
|
|
Autor |
Mensaje |
Reagan
Administrador

  
Edad: 20
Registrado: 13 Feb 2007
Mensajes: 30
|
Asunto: Reclutamiento Miér Feb 14, 2007 2:57 am |
|
|
Poco a poco el tiempo ha ido transcurriendo, lo que nos obliga a plantear a todo el equipo que es hora de que la familia crezca. Es por esta razón que comenzamos el "reclutamiento", y para esto necesitaremos la ayuda de todo aquel que tenga tiempo libre y quiera aportar su trabajo a nuestra meta principal, que es la difusion de Anime.
En primer lugar es importante resaltar que es una labor que requiere tiempo, y dependiendo de la disponibilidad que tengan los participantes se entregan series recientes o más antiguas; esto para que lo tengan en cuenta al presentarse.
Lo primordial es el compromiso que deben tener las personas que vayan a presentarse, se busca responsabilidad, seriedad y calidad. No se busca personas que dejen las series a medias.
A continuación se enumerará los puestos que se ofrecen:
Traductor: debe ser una persona con un DOMINIO PERFECTO del inglés, que pueda interpretar las expresiones que usan generalmente los fansubs ingleses. El saber japonés no es un requerimiento como tal, pero es bienvenido. Las traducciones no deben ser nada literales, y deben ser perfectamente contextualizadas dependiendo del Anime que se trabaje y el genero al cual pertenezca.
Corrector y adaptador: debe tener los mismo requisitos que el traductor, pero además de ello debe ser una persona con un excelente manejo de la ortografía, puntuación, etc. También debe asegurarse que la traducción sea coherente con la serie y el capítulo, de adaptar bien las frases.
Sincronizador: debe ser una persona que se encuentre en la total capacidad de timmear los subtitulos usando solamente el audio y el software requerido (aegisub, Medusa, etc). Es un requisito INDISPENSABLE el saber sincronizar directamente con el audio (sin necesidad de video), ya que generalmente al timmer se le entrega el script corregido y el audio de la RAW que se va a usar.
Karaoker: debe ser una persona con conocimientos totales sobre el SSA, capaz de timmear por silabas perfectamente e incluir efectos en él. El uso de After Effects es opcional.
Editor: debe ser una persona con conocimientos totales sobre el SSA. Debe saber hacer estilos, carteles, efectos en los carteles cuando es necesario etc. Debe saber sincronizar los subtitulos en caso de una confusión o algún error. El uso de After Effects para edición también es opcional.
Compresor: debe ser una persona preferiblemente con conocimientos sobre SSA por si hay que hacer algun arreglo en el script final. Debe tener conocimientos sobre codificación de video en diferentes formatos, codecs y contenedores. Debe saber configurar perfectamente el codec a usar, así como saber utilizar herramientas importantes como el avisynth para la aplicación de filtros (en casos necesarios), el virtualdub, etc.
RAW Hunter: debe ser una persona muy hábil, quien no descarta ningún p2p para encontrar RAWs. Es IMPORTANTE saber usar el Winny o Share, ya que son las fuentes mas confiables y rapidas de RAWs. Se prefiere que tenga una conexión buena.
Cualquier consulta, háganla en este topic o sino vía msn.
_________________

|
|
|
|
 |
|
Página 1 de 1 |
|
Permisión de este foro: |
No puede responder a temas en este foro
|
|
|
|